Ketanji Brown Jackson大法官说“眨眼”是什么意思

“眨眼”这个词在历史上经历了各种含义的变化,是语言如何演变的一个例子。最高法院大法官Ketanji Brown Jackson最近使用“眨眼”,意思是“忽视,不承认”,这引起了混乱,并导致一些人认为它起源于黑人英语。然而,这个词已经以这种方式使用了几个世纪,正如乔治·艾略特和亨利·詹姆斯的作品所见。随着时间的推移,“眨眼”越来越多地与法律术语联系在一起,类似于“难以置信”现在意味着“非凡”,“奇妙”意味着“幻想”。“眨眼”的另一个有趣的方面是过去时;虽然标准形式是“眨眼”,但口语形式“钝”很常见。这是因为说英语的人倾向于下意识地将一个动词的形式模仿其他动词的形式,并且更喜欢语言的规律性。在某些情况下,过去分词形式被用作过去时,导致诸如“我们的船沉没”之类的短语。另一方面,当过去分词形式以“-en”结尾时,过去形式可以成为分词,如“他应该飞过”这样的短语。语言的这些变化是自然发生的,反映了说话者如何不断塑造和更新他们使用的语言。

原始來源:纽约时报评论版

https://www.nytimes.com/2023/07/11/opinion/ketanji-brown-jackson-blink.html