有意还是无意?中国官媒闹出“低级”笑话

有意还是无意?中国官媒闹出“低级”笑话

位在德国某处军营的爱国者防空飞弹系统。(美联社)

西方多国持续军援乌克兰对抗俄罗斯入侵,包括爱国者飞弹防空系统(Patriot missile battery),但中国官媒报道竟把“battery”翻译成“电池”。有网友说,这就是中国去英文化的原因,“等中国没人会英语就没人知道他们错了或造谣”。

多名网友近来发现,中国官媒央视和凤凰新闻最近在报道西方国家军援乌克兰时,不约而同地在翻译上闹了大笑话,把爱国者飞弹(Patriot missile battery/Patriot battery)翻译成爱国者“电池”。

网友指出,央视引述俄罗斯RT电视台网站报道乌克兰将收到爱国者飞弹军援,英文标题是“Ukraine may get another Patriot Battery”,央视的标题却变成“乌外长:很快将收到系统‘所需电池’”。网友指出,RT网站的配图明显是飞弹车,因此新闻里的Patriot是指“爱国者飞弹”,因此Battery一定不是“电池”,而是军事术语炮组、排炮的意思。

无独有偶,凤凰新闻日前在报道“荷兰援助乌克兰patriot missle battery”时,竟翻译成荷兰捐助乌克兰“一枚‘爱国者’导弹电池”。网友调侃:“不知是凤凰新闻缺乏专业的英文人才还是主观的偏见,蒙蔽了他们的双眼,睁眼说瞎话?”

对此,有网友指出“这就是他们要摒弃英语的原因,等中国民众没人会英语就没人知道他们错了或造谣”、“这个错误对党国没有什么不好的影响,可能多少还有些好的宣传效果。”

凤凰新闻在报道“荷兰援助乌克兰patriot missle battery”时,竟翻译成荷兰捐助乌克兰一枚“爱国者导弹电池”。(图取自推特)

央视引述俄罗斯RT电视台网站报导乌克兰将收到爱国者飞弹军援,把“battery”翻译成“电池”,标题变成“乌外长:很快将收到系统所需电池”。(图取自网路)

央视引述俄罗斯RT电视台网站报道乌克兰将收到爱国者飞弹军援,把“battery”翻译成“电池”,标题变成“乌外长:很快将收到系统所需电池”。(图取自网络)

Sat, 21 Jan 2023 01:12:08 GMT 原文链接🔗: https://news.creaders.net/china/2023/01/20/2569169.html