马斯克三年后重回中国:别脱钩!中美是连体婴|华尔街日报

  • 埃隆-马斯克访问了中国,与外交部长秦刚进行了会谈。

  • 马斯克反对世界上两个最大的经济体脱钩,中国官员援引他的话说,这两个国家就像 “连体婴儿”。

  • 马斯克的中国之行是他三年多来的第一次。

  • 美国和中国的关系因先进技术的竞争而变得脆弱,并在美国2月击落一个中国气球后进一步恶化。

  • 去年,马斯克在加州弗里蒙特的特斯拉工厂接待了秦升。

  • 脱钩已经成为外国高管和政策专家的一个热门词汇,美国官员表示,美国并不是要与中国脱钩,而是要维护其技术利益。

  • 特斯拉已经加倍重视中国,4月份宣布将在上海建立第二个工厂。

  • 马斯克过去曾对中国赞不绝口。

  • 特斯拉在这个世界上最大的汽车市场享受了一段汽车销售的繁荣期,但现在面临着来自本地竞争对手的激烈竞争。

  • 特斯拉在中国的存在有助于推动中国的电动车行业。

  • Elon Musk visited China and had a meeting with Foreign Minister Qin Gang.

  • Musk opposed decoupling of the two biggest economies in the world and was quoted by Chinese officials as saying the countries are like “conjoined twins”.

  • Musk’s trip to China is his first in more than three years.

  • U.S. and China relations have been frayed by competition over advanced technologies and further soured after the U.S. shot down a Chinese balloon in February.

  • Last year, Musk hosted Qin at Tesla’s factory in Fremont, California.

  • Decoupling has become a buzzword among foreign executives and policy experts and U.S. officials have said the U.S. isn’t seeking to decouple from China, but safeguard its technological interests.

  • Tesla has doubled down on China, announcing in April that it was to build a second factory in Shanghai.

  • Musk has lavished praise on China in the past.

  • Tesla enjoyed a period of booming car sales in the world’s biggest automobile market, but now faces intense competition from local rivals.

  • Tesla’s presence in China has helped fuel China’s EV industry.

秦刚