-
中国四川公布了一项新措施,通过允许已婚夫妇和未婚个人拥有他们想要的孩子并享受以前只属于已婚夫妇的福利来提高其下降的出生率。
-
该措施旨在 “促进长期和平衡的人口发展”。
-
到目前为止,只有已婚夫妇才被允许拥有最多两个孩子。
-
全国范围内的地方政府登记制度提供了生育保险,并允许妇女在产假期间保留工资,现在四川的单身妇女和男子也将享受这一制度。
-
中国的人口去年出现了六十年来的首次萎缩,导致了促进人口增长的措施和激励措施的推出。
-
中国去年的出生率为每千人6.77人,低于2021年的7.52人,是有记录以来的最低出生率。
-
导致中国人口低迷的因素包括1980年至2015年间实施的独生子女政策,教育成本飙升,以及在城市养育孩子的高成本。
-
近年来,地方政府出台了减税、延长产假和住房补贴等政策,以鼓励人们生育更多婴儿。
-
中国国家主席习近平在10月宣布,政府将制定进一步的支持性政策。
-
Sichuan, a province in southwestern China, has unveiled a new measure to boost its falling birth rate by allowing both married couples and unmarried individuals to have as many children as they want and enjoy benefits previously reserved for married couples.
-
The measure aims to “promote long-term and balanced population development.”
-
Until now, only married couples were allowed to have up to two children.
-
The nationwide system for registering with local authorities provides maternity insurance and allows women to keep their salary during maternity leave, which will now be extended to single women and men in Sichuan.
-
China’s population shrank last year for the first time in six decades, leading to the rollout of measures and incentives to boost population growth.
-
China’s birth rate last year was 6.77 births per 1,000 people, down from 7.52 in 2021, marking the lowest birth rate on record.
-
Factors contributing to the demographic downturn in China include the one-child policy imposed between 1980 and 2015, soaring education costs, and the high cost of raising children in cities.
-
In recent years, local authorities have introduced policies such as tax deductions, longer maternity leave, and housing subsidies to encourage people to have more babies.
-
Chinese President Xi Jinping announced in October that the government would enact further supportive policies.
1 Like