中国确认在拉丁美洲上空有第二个气球 I 华尔街日报

  • 五角大楼证实,有人看到第二个气球在中美洲和南美洲上空过境,与星期六被美国击落的那个气球相似,并将其定性为由中国运营的监视气球队。
  • 中国外交部将拉丁美洲上空的气球描述为用于研究目的的无人驾驶飞艇,因恶劣天气而被吹偏,这一解释与对美国上空的气球的解释相同。北京承诺保护相关中国公司的权利,但没有指明该公司。
  • 美国国防部高级官员说,五角大楼认为这两个气球是用于监视的,是中国为进行监视行动而开发的气球舰队的一部分。
  • 拉丁美洲当局的反应平淡无奇,哥斯达黎加民航局和哥伦比亚空军报告说发现了一个类似气球的物体进入他们的领空,但无法确定该物体的来源。
  • 美国关于中国在远离其海岸的地方进行监视的指控增加了华盛顿和美国盟友对中国国防和间谍能力日益增长的全球影响力的担忧。
  • 这一事件凸显了美中关系的脆弱性,美方越来越公开地叫嚣这些所谓的行动,让中国争相回应。国务卿安东尼-布林肯的访问现在已被无限期地推迟。
  • 中国外交部副部长谢锋称美国的行动是不分青红皂白地使用武力,将进一步损害美中关系,并敦促美国官员不要进一步升级紧张局势,称中国将捍卫其利益。
  • 一些中国官员说,北京不太可能对美国击落气球的决定作出太强烈的反应,因为它寻求与美国保持对话,并启动其陷入困境的经济,同时保持稳定的国际关系,特别是与美国。
  • The Pentagon has confirmed that a second balloon, similar to the one shot down by the U.S. on Saturday, has been seen transiting across Central and South America and characterized it as a fleet of surveillance balloons operated by China.
  • The Chinese Foreign Ministry describes the balloon over Latin America as an unmanned airship for research purposes that had been blown off course by bad weather, an explanation identical to the one given for the balloon over the U.S. Beijing has pledged to protect the rights of the Chinese company involved but has not identified the company.
  • The senior U.S. defense official says the Pentagon believes both balloons were for surveillance purposes and part of the PRC fleet of balloons developed to conduct surveillance operations.
  • Muted responses have been received from Latin American authorities, with Costa Rica’s civil aviation authority and Colombia’s Air Force reporting spotting a balloon-like object entering their airspaces but unable to determine the origin of the object.
  • The U.S. allegations of China conducting surveillance far from its shores add to the concern in Washington and among U.S. allies about the growing global reach of China’s defense and espionage capabilities.
  • The incident highlights the fragility of U.S.-China relations, which have become increasingly public in calling out these alleged operations, leaving China scrambling to respond. The visit of Secretary of State Antony Blinken has now been postponed indefinitely.
  • China’s Vice Foreign Minister Xie Feng called the U.S. action an indiscriminate use of force that would further damage U.S.-China relations and urged U.S. officials not to further escalate tensions, saying China would defend its interests.
  • Some Chinese officials have said Beijing is unlikely to react too strongly to the U.S. decision to shoot down the balloon as it seeks to maintain dialogue with the U.S. and jump-start its struggling economy, with stable international relations, especially with the U.S.

链接:China Confirms Second Balloon Over Latin America - WSJ

2 个赞

流浪氣球…

2 个赞