美国采取行动:禁止中国购买房地产和某些项目 I 南华早报

  • 美国最近的立法、行政行动和旨在排除中国获得美国财产或农场的言论在亚裔美国人中造成恐惧。
  • 德克萨斯州、佛罗里达州和弗吉尼亚州的共和党人已经承诺支持立法禁止中国人拥有土地,包括公寓。
  • 其他州也在考虑限制中国人购买农田的法律,而共和党领导的新一届国会众议院已承诺将这一问题作为优先事项。
  • 这些立法植根于美中在技术、台湾、间谍问题上的深刻分歧,以及对反华措施在美国选民中引起共鸣的认识。
  • 亚裔美国人团体和民权批评者认为,合法的间谍和国家安全案件应该得到充分调查,但他们担心反华情绪的根源是种族主义。
  • 最近,中国监视气球飞越农业州,偷窃技术,如玉米种子和农场算法,进一步加剧了不信任。
  • 联邦政府负责国家安全,但州政府官员正在推动许多举措,导致管辖权和实施问题。
  • 批评者认为,该立法是对权力的严重超越,是为了上头条而设计的,它可能导致对亚裔美国人的更多暴力和歧视。
  • Recent legislation, executive action, and rhetoric in the US aimed at excluding China from securing US property or farms is creating fear among Asian-Americans.
  • Republicans in Texas, Florida, and Virginia have pledged support for legislative bans on Chinese land ownership, including condominiums.
  • Other states are also considering laws to limit farmland purchases by Chinese, and the new Republican-led House of Representatives in Congress has pledged to make the issue a priority.
  • The legislation is rooted in deep US-China divisions over technology, Taiwan, espionage, and the recognition that anti-China measures resonate with US voters.
  • Asian-American groups and civil rights critics believe legitimate espionage and national security cases should be fully investigated, but fear that the anti-China sentiment is rooted in racism.
  • The recent Chinese surveillance balloon flight over farm states and the pilfering of technology, such as hybrid corn seeds and farm algorithms, have fueled further distrust.
  • The federal government is responsible for national security, but state officials are pushing many initiatives, leading to questions of jurisdiction and implementation.
  • Critics argue that the legislation is a gross overreach of power and designed for headlines, and that it could result in more violence and discrimination against Asian-Americans.

链接:Chinese leader Xi Jinping’s pride in approach to governance displayed in speech on success of country’s modernisation | South China Morning Post

1 个赞