-
澳大利亚议会的一项调查发现,政府于2018年推出的监测外国影响的 “外国影响透明计划”,未能说明中共在该国的全部活动情况。
-
该计划在推出时并没有专门针对中国,但前总理特恩布尔说,该计划旨在针对中共的海外机构–统战部的活动。
-
中国共产党占了该计划所记录的绝大部分外国活动,但在澳大利亚的统战活动记录却很少。
-
总检察长的部门认为,由于该计划的参数和定义,并非所有的活动和团体都被纳入该计划,而且一些组织可能已经改变了其治理结构,以逃避法律的约束。
-
一些议员质疑该计划是否需要平衡,以防止在澳大利亚社会中产生仇外心理和不信任,以及是否已经分配了足够的政府资源来确保其有效性。
-
近年来,澳大利亚政府越来越关注中国对该国的干扰,这导致在2018年出台了外国干扰法,并以国家安全为由禁止华为在澳大利亚销售5G网络。
-
去年政府换届后,情况开始有所缓解,最近几个月,澳中两国部长恢复了会晤。
-
An Australian parliamentary inquiry found that the government’s Foreign Influence Transparency Scheme, introduced in 2018 to monitor foreign influence, has failed to account for the full range of Chinese Communist Party (CCP) activity in the country.
-
The scheme was not specifically aimed at China when introduced, but former prime minister Malcolm Turnbull said it was designed to target the activities of the CCP’s overseas arm, the United Front Work Department.
-
The CCP accounts for the vast majority of foreign activities recorded on the scheme, but there are few records of United Front activities in Australia.
-
The attorney general’s department argues that not all activities and groups are caught by the scheme because of its parameters and definitions, and that some organisations may have changed their governance structures to evade being captured by the law.
-
Some parliamentarians have questioned the need for balance in the scheme to prevent generating xenophobia and distrust in Australian society, and if enough government resources have been allocated to ensure its efficacy.
-
The Australian government has become increasingly concerned about Chinese interference in the country in recent years, which led to the introduction of foreign interference laws in 2018 and a ban on Huawei selling 5G networks in Australia on national security grounds.
-
The situation has begun to ease following a change of government last year, with meetings between Australian and Chinese ministers resuming in recent months.
1 Like