中国警告美国,遏制北京的行动会招来灾难性风险|彭博社
China Warns US Risks Catastrophe With Moves to ‘Contain’ Beijing
-
中国新任外交部长秦刚警告说,美中关系的紧张程度可能超过任何护栏,显示出世界最大经济体之间的深刻分歧。
-
秦刚指责美国试图遏制和压制中国,并试图参与一场零和游戏。
-
他还说,华盛顿的行动是一场鲁莽的赌博,赌注是两国人民的根本利益和人类的未来。
-
秦刚将一系列问题归咎于美国,包括台湾问题的危机,俄罗斯在乌克兰战争中的制裁,以及美联储加息导致资本外流。
-
他还指出美国的印太战略,他说该战略旨在 “包围中国”,形成排他性集团,挑起对抗。
-
他敦促美国不要重燃冷战,不要在亚洲重复乌克兰式的危机。
-
秦刚的讲话显示了美中之间不断加剧的紧张关系,以及两国之间日益加深的分歧。
-
他正在敦促美国不要从事可能导致亚洲发生冷战或乌克兰式危机的活动。
-
他还警告说,美中的紧张关系可能超过任何护栏,危及两国人民的根本利益和人类的未来。
-
美国和中国之间的紧张局势一直在升级,乔-拜登总统和习近平主席在11月的会晤并没有下一步继续下去。
-
国务卿安东尼-布林肯推迟了对中国的访问,当他在德国会见他的同行时,两人进行了激烈的争吵。
-
拜登说他打算与习近平交谈,但尚未宣布日期。
-
美国已经加强了拒绝中国先进技术的努力。
-
国家安全顾问杰克-沙利文(Jake Sullivan)说,出口管制可以用来给对手施加成本,削弱其战场能力。
-
秦刚在演讲中还谈到了其他热点问题。
-
秦刚赞扬了中国和俄罗斯之间的伙伴关系,说它在一个更加不稳定的世界中可能变得越来越重要。
-
秦刚批评了其他国家的 “冷战心态”。
-
秦刚对美国关于中国公司向俄罗斯提供两用技术或考虑向莫斯科提供军事援助的警告进行了回击。
-
秦刚说,中俄关系不针对任何第三国。
-
他没有回答关于习近平是否计划访问莫斯科的问题。
-
秦刚说,中国没有制造危机,不是危机的一方,也没有向冲突的任何一方提供武器。
-
秦刚说,中国选择降低温度而不是煽风点火。
-
他说,用制裁和威胁来指责中国是不可接受的。
-
中国有坚定的决心来维护其对台湾的国家主权和领土完整。
-
去年美国众议院议长南希-佩洛西访问台北时,台湾问题的紧张局势加剧,中国以军事演习作为回应。
-
中国最近放宽了一些旅行和贸易限制。
-
周日的政府工作报告基本保持了与台湾有关的措辞不变,这意味着习近平在维持其政策。
-
《金融时报》报道说,台湾总统蔡英文说服众议院议长凯文-麦卡锡在美国会面,避免了美中在台湾问题上的紧张关系的潜在爆发点。
-
中国外交部长秦刚警告说,任何人都不应低估中国政府和人民维护国家主权和领土完整的坚定决心、坚强意志和巨大能力。
-
他把美国对台湾的行动与俄罗斯在乌克兰的战争联系起来,问为什么美国在乌克兰尊重主权和领土完整而在台湾不尊重。
-
作为 "一带一路 "倡议的一部分,中国已经向斯里兰卡和巴基斯坦等国家提供了大量贷款。
-
中国一直在寻求帮助处于危机中的国家,并被指责为制造 “债务陷阱”。
-
中国的外交部长秦刚曾公开反对美国联邦储备局提高利率以打击通货膨胀的政策。
-
他认为这一政策导致了大量资本外流,并使有关国家的债务问题恶化。
-
秦刚认为,中国不应该成为任何债务危机的第一责任人,因为中国一直在努力帮助那些需要帮助的人。
-
他认为,美国联邦储备局应该为任何债务问题负责,因为他们采取了提高利率的政策。
-
"战狼 "是一个用来描述习主席领导下的中国更坚定的外交政策方针的标签。
-
秦刚拒绝了这一标签,并说这是由那些有隐藏目的的人设置的 “叙述陷阱”。他说那些创造这个词的人要么对中国知之甚少,要么有隐藏的目的。
-
China’s new foreign minister, Qin Gang, warned that US-China tensions could exceed any guardrails in the relationship, showing the deep divisions between the world’s biggest economies.
-
Qin accused the US of attempting to contain and suppress China and trying to engage in a zero-sum game.
-
He also said Washington’s actions are a reckless gamble with the stakes being the fundamental interests of the two peoples and the future of humanity.
-
Qin blamed the US for a wide range of issues, including a crisis over Taiwan, sanctions in Russia’s war in Ukraine, and Federal Reserve rate hikes causing capital outflows.
-
He also pointed to America’s Indo-Pacific strategy, which he said is intended to “encircle China” and form exclusive blocs to provoke confrontation.
-
He urged the US to not reignite the Cold War and not repeat a Ukraine-style crisis in Asia.
-
Qin Gang’s statements demonstrate the rising tensions between the US and China and the increasingly entrenched divisions between the two countries.
-
He is urging the US to not engage in activities that could lead to a Cold War or a Ukraine-style crisis in Asia.
-
He is also warning that the US-China tensions could exceed any guardrails, risking the fundamental interests of the two peoples and the future of humanity.
-
Tensions between the US and China have been escalating and a meeting between Presidents Joe Biden and Xi Jinping in November did not last.
-
Secretary of State Antony Blinken postponed a trip to China and when he met his counterpart in Germany, the two traded barbs.
-
Biden has said he intends to speak with Xi, but no date has been announced.
-
The US has stepped up efforts to deny China advanced technology.
-
National Security Advisor Jake Sullivan said export controls can be used to impose costs on adversaries and degrade their battlefield capabilities.
-
Qin also touched on other hotspot issues in his presentation.
-
Qin praised the partnership between China and Russia, saying it could become increasingly important in a more unstable world.
-
Qin criticized the “Cold War mentality” of other nations.
-
Qin hit back at US warnings about Chinese companies providing dual-use technology to Russia or considering military aid to Moscow.
-
Qin said China-Russia ties are not aimed at any third country.
-
He did not respond to a question about whether Xi plans to visit Moscow.
-
Qin said China did not create the crisis, is not a party to the crisis, and has not provided weapons to either side of the conflict.
-
Qin said China chooses to lower the temperature rather than fan the flames.
-
He said it was unacceptable to blame China with sanctions and threats.
-
China has a firm resolve to maintain its national sovereignty and territorial integrity over Taiwan.
-
Tensions over Taiwan increased last year when US House Speaker Nancy Pelosi visited Taipei, and China responded with military drills.
-
China has recently relaxed some travel and trade restrictions and sought closer ties with the main opposition party.
-
The government work report on Sunday largely kept Taiwan related language unchanged, implying that Xi is maintaining his policy.
-
Financial Times reported that Taiwanese President Tsai Ing-wen persuaded House Speaker Kevin McCarthy to meet in the US, avoiding a potential flashpoint in US-China tensions over Taiwan.
-
Chinese Foreign Minister Qin warned that no one should underestimate the firm resolve, strong will and great capability of Chinese government and people to safeguard its national sovereignty and territorial integrity.
-
He linked US actions toward Taiwan with Russia’s war in Ukraine, asking why the US respects sovereignty and territorial integrity on Ukraine but not on Taiwan.
-
China has made large loans to countries such as Sri Lanka and Pakistan as part of its Belt and Road Initiative.
-
China has sought to help countries in crisis and has been accused of creating a ‘debt trap’.
-
China’s Foreign Minister, Qin, has spoken out against the US Federal Reserve policy of raising interest rates to combat inflation.
-
He believes that this policy has led to massive capital outflows and has worsened debt problems in countries concerned.
-
Qin has argued that China should not be the first to be blamed for any debt crisis, as the country has been working to help those in need.
-
He believes the US Federal Reserve should be held responsible for any debt issues due to their policy of raising interest rates.
-
“Wolf Warrior” is a label used to describe a more assertive foreign policy approach in China under President Xi.
-
Qin Gang, China’s former ambassador to the United Nations, has also rejected the “Wolf Warrior” label, saying that those who coined the term have either little knowledge of China or have a hidden agenda.
中国外长称与美国的关系有脱轨的危险|华尔街日报
China’s Foreign Minister Says Ties With U.S. Risk Going Off the Rails
-
中国的外交部长秦刚和中国领导人习近平都警告说,美国的对华战略有可能使两国陷入冲突。美国国务卿安东尼-布林肯已经警告中国不要向俄罗斯提供军事援助。
-
中国的警告是在美国击落一个穿越美国领空的中国侦察气球以及两国之间的紧张关系持续数周之后发出的。习近平还批评了他所说的美国对中国的 "全方位遏制、包围和压制 "政策。
-
中国与莫斯科保持着热烈的关系,并通过强有力的贸易关系帮助减轻了美国和欧洲制裁的影响。习近平正计划在未来几个月内访问莫斯科,与俄罗斯领导人弗拉基米尔-普京举行峰会。
-
秦刚说,中国和俄罗斯之间的关系是强大的,是国际关系的一个好榜样,特别是在一个越来越不稳定的世界中。他警告说,美国正在错误的道路上加速前进,如果不踩刹车,可能面临冲突和对抗。
-
秦刚说,美国与中国的竞争是一场 “鲁莽的赌博”,其对中国的看法被严重扭曲。他以热气球事件为例,中国指责美国在击落热气球时反应过激。
-
这不是中国第一次警告美国关系恶化的风险,但中国官员对两国之间可能发生的冲突往往说得比较含蓄。秦刚说,美国应该踩刹车,不要继续其目前的道路,以避免进一步的冲突。
-
秦刚此前是北京驻华盛顿的特使,这使他对美中之间日益紧张的关系有了深入了解。
-
他以 "狼性战士 "的外交风格而闻名,但他对与美国关系的描述有时很严厉,这与习主席领导下的更积极的基调是一致的。
-
秦刚质疑为什么美国向台湾提供武器,同时警告中国不要向乌克兰的俄罗斯提供致命的援助。
-
他表示,中国没有向俄罗斯提供任何武器,并重申了中国与台湾和平统一的立场,同时保留采取任何必要步骤的权利。
-
由于秦刚曾担任北京驻华盛顿特使,他对美中之间日益紧张的关系有独特的看法。
-
他曾质疑美国向台湾提供武器的行为,并警告中国不要在乌克兰向俄罗斯提供致命的援助,同时也重申了中国与台湾和平统一的立场。
-
China’s foreign minister and Chinese leader Xi Jinping have both warned that the US strategy towards China risks plunging the countries into conflict. US Secretary of State Antony Blinken has warned China against supplying military assistance to Russia.
-
The warnings from China come after US downing of a Chinese surveillance balloon that traveled through American airspace and after weeks of tensions between the two countries. Xi Jinping also criticized what he termed a US policy of “all-round containment, encirclement and suppression” of China.
-
China has maintained warm relations with Moscow and helped blunt the impact of US and European sanctions through robust trade ties. Xi is planning a visit to Moscow for a summit meeting with Russian leader Vladimir Putin in the coming months.
-
Mr. Qin, of China, said that the relations between China and Russia are strong and serve as a good example for international relations, especially in an increasingly unstable world. He warned that the US is speeding down the wrong path and could face conflict and confrontation if it doesn’t hit the brakes.
-
Mr. Qin said that the US competition with China is a “reckless gamble” and that its perception of China is severely distorted. He cited the balloon incident as an example, where China accused the US of overreaction when it shot the balloon down.
-
This is not the first time China has warned the US about the risks of worsening relations, but Chinese officials have tended to speak more elliptically about the potential for conflict between them. Mr. Qin said that the US should hit the brakes and not continue with its current path in order to avoid further conflict.
-
Mr. Qin was Beijing’s envoy in Washington, giving him insight into the growing tension between the U.S. and China.
-
He was known for his “Wolf Warrior” style of diplomacy, but his at-times severe depiction of relations with the U.S. was in line with a more aggressive tone under President Xi.
-
Mr. Qin questioned why the U.S. provides weapons to Taiwan while warning China not to provide lethal aid to Russia in Ukraine.
-
He stated that China has not sent any weapons to Russia and reiterated its position of peacefully uniting with Taiwan while reserving the right to take whatever steps necessary.
-
Mr. Qin has a unique perspective on the growing tension between the U.S. and China due to his prior post as Beijing’s envoy in Washington.
-
He has questioned the U.S.'s actions in providing weapons to Taiwan and warned China not to provide lethal aid to Russia in Ukraine, while also reiterating China’s stance of peacefully uniting with Taiwan.
秦刚当外长风格直截了当 把球踢到了美国这边|南华早报
Blunt but diplomatic message from Qin puts ball in US court
-
中国新任外交部长秦刚在中国立法和政治咨询机构的 "两会 "上进行首次年度简报时,发出了尖锐、清晰和坚定的信息。
-
该信息围绕着与美国之间充满矛盾和复杂的关系,秦刚指责美国的行为不理性和歇斯底里,想要不惜代价压制中国的崛起。
-
除非华盛顿愿意改变其态度,否则几乎没有谈判的余地,双方关系将朝着潜在的灾难性方向发展。
-
由于美国的反华言论,如把台湾描绘成下一个乌克兰,并影射中国在乌克兰战争中帮助俄罗斯,北京对早日重启双边关系不抱幻想。
-
美国的说法被视为全球不稳定和混乱的根源,而中国则将自己定位为发展中国家的冠军,并认为其在现代化方面的成功是另一种增长模式的案例研究。
-
中国相信它可以为改善全球治理做出贡献。
-
今年的一大重点是加强与发展中国家的联系。
-
中国将其在现代化方面的成功视为另一种增长模式的案例研究,并相信它可以为改善全球治理做出贡献。
-
北京对美国的反华言论表现出越来越多的失望,并对早日重启双边关系不抱幻想。
-
中国外交部发言人秦刚提醒日本,国际秩序是在二战后建立的,其中中国为日本的侵略付出了沉重的代价,日本不应忘记它。
-
他呼吁欧洲领导人独立思考中国问题,并欢迎他们与北京合作。
-
在台湾问题上,他原则坚定,但态度柔和,高举中国宪法,提醒两岸问题是中国利益的核心。
-
秦刚态度坚定,但没有明显的挑衅性,反映了北京的决心和务实的全球评估。
-
他表示,美国必须停止利用台湾问题来遏制中国,如果不对两国关系进行理性的重新评估和重新定义,所有的谈判都将是徒劳的,这种风险仍然很严重。
-
秦刚的表现表明,中国不急于与美国重开会谈,并将努力实现和平统一。
-
他的表现也显示了中国政府的决心和务实的全球评估,以及胡萝卜和大棒的平衡,以避免台湾问题的战争风险。
-
Qin Gang, the new Foreign Minister of China, delivered a sharp, clear, and firm message during his first annual briefing at the “two sessions” of China’s legislative and political advisory bodies.
-
The message revolves around the fraught and complicated relationship with the United States, which Qin accused of irrational and hysterical behavior and of wanting to suppress China’s rise at any cost.
-
Unless Washington was willing to change its attitude, there would be little room for negotiation and the relationship would head in a potentially catastrophic direction.
-
Beijing holds no illusions about an early reset of bilateral ties due to the US anti-China narrative, such as portraying Taiwan as the next Ukraine, and insinuating China is aiding Russia in the Ukraine war.
-
The US narrative is seen as the source of global instability and chaos, while China positions itself as the champion of developing nations and believes its success in modernisation is a case study of an alternative growth model.
-
China believes it can contribute to the improvement of global governance.
-
A big focus this year is to strengthen ties with developing nations.
-
China sees its success in modernisation as a case study of an alternative growth model, and believes it can contribute to the improvement of global governance.
-
Beijing is showing increasing frustration with the US anti-China narrative, and holds no illusions about an early reset of bilateral ties.
-
Qin Gang, Chinese Foreign Ministry spokesperson, reminded Japan that the international order was established after World War II, in which China paid a heavy price for the Japanese invasion and that Japan should not forget it.
-
He called for European leaders to think independently about China and welcomed them to work with Beijing.
-
On Taiwan, he was firm on principle, but soft, holding up the Chinese constitution and reminding that the cross-strait issue is at the core of China’s interests.
-
Qin Gang was firm but not overtly provocative, reflecting Beijing’s determination and pragmatic global assessment.
-
He stated that the US must stop using the Taiwan issue to contain China, and that there remains a serious risk that all talks will be futile without a rational reassessment and redefinition of the relationship.
-
Qin Gang’s performance showed that China is in no hurry to reopen talks with the US, and that it will strive for peaceful unification.
-
His performance also showed Beijing’s determination and pragmatic global assessment, as well as a balance of carrot and stick to avoid the risk of war over Taiwan.