有很多中国成语,如果直译,西方人会很难理解,甚至根本不知所云。
比如:塞翁失马。翻译成:一个住在边塞的老人丢失了他的马 (a suburban old man lost his horse)。西方人听了估计会一头雾水。如果翻译成:坏事可能变成好事,a bad thing could result in something good. 他们可能稍微理解些。
还有哪些不好翻译的成语?如何翻译才合适?
有很多中国成语,如果直译,西方人会很难理解,甚至根本不知所云。
比如:塞翁失马。翻译成:一个住在边塞的老人丢失了他的马 (a suburban old man lost his horse)。西方人听了估计会一头雾水。如果翻译成:坏事可能变成好事,a bad thing could result in something good. 他们可能稍微理解些。
还有哪些不好翻译的成语?如何翻译才合适?
你哩個攪屎棍
这是成语嘛
看到你这个帖子,就开始心疼温家宝的翻译员,他这么喜欢用成语,不得把人家翻译给难死
他们都是提前通气的。
温家宝常引用的诗就那么多,都提前准备好了
基本功……对那些内行来说……人类的情感思维智慧是相通的……一个成语意译,必然有对应的英语谚语……稍有水平的译员,都不会生硬直译……
不一定吧,有些可能通气了,有些可能就没有
要求译者的水平和反应……
翻译讲究信达雅。做到信的话不算难。
自己做不到就臆想。哈哈哈哈……
属于俚语范畴吧
你给翻译下杯弓蛇影
你要信达还是雅
只要信
坐等你的翻译,我想了一会,承认自己不会,最多能用英语解释一下意思
意思到了
觉得没毛病打赏啊。哈哈哈
我就说信很容易嘛
看海崖这个杠精满意不满意,我是觉得翻译的挺好
厉害呀