这些中国成语怎么翻译?

有很多中国成语,如果直译,西方人会很难理解,甚至根本不知所云。

比如:塞翁失马。翻译成:一个住在边塞的老人丢失了他的马 (a suburban old man lost his horse)。西方人听了估计会一头雾水。如果翻译成:坏事可能变成好事,a bad thing could result in something good. 他们可能稍微理解些。

还有哪些不好翻译的成语?如何翻译才合适?

2 个赞

你哩個攪屎棍

2 个赞

这是成语嘛:rofl:

看到你这个帖子,就开始心疼温家宝的翻译员,他这么喜欢用成语,不得把人家翻译给难死

1 个赞

他们都是提前通气的。

温家宝常引用的诗就那么多,都提前准备好了

基本功……对那些内行来说……人类的情感思维智慧是相通的……一个成语意译,必然有对应的英语谚语……稍有水平的译员,都不会生硬直译……

2 个赞

不一定吧,有些可能通气了,有些可能就没有

1 个赞

要求译者的水平和反应……

翻译讲究信达雅。做到信的话不算难。:rofl:

自己做不到就臆想。哈哈哈哈……

属于俚语范畴吧:rofl:

你给翻译下杯弓蛇影

你要信达还是雅

只要信

坐等你的翻译,我想了一会,承认自己不会,最多能用英语解释一下意思

2 个赞

意思到了

1 个赞

觉得没毛病打赏啊。哈哈哈

3 个赞

我就说信很容易嘛:rofl:

1 个赞

看海崖这个杠精满意不满意,我是觉得翻译的挺好

1 个赞

厉害呀:+1: