-
阿里巴巴集团宣布对其24年的历史进行重大重组,将其拆分为六个部门,并为其中大多数部门探索筹资或上市。这一宣布被视为中国政府对企业的监管打压正在结束的信号,推动其股价上涨,并增强了投资者对中国科技企业前景的信心。在香港上市的股票收盘上涨12%,使该集团的市值达到约2550亿美元。
-
重组计划被视为监管审查即将结束的标志,并可能为其他中国科技巨头进行类似重组铺平道路。阿里巴巴将重组为一个控股公司的结构,由各部门进行五次首次公开募股,淘宝和天猫仍由目前的上市实体负责。腾讯和JD.com的股价最初大涨,持有阿里巴巴13.7%股份的软银集团也大涨6.2%。
-
美国银行的分析师将重组描述为一项重要的实验,这将检验中国最大的公司是否能满足中国政府对社会做出贡献的要求。摩根士丹利表示,该公告将加强对私营企业和平台公司的支持。分拆也可能保护个别部门不受未来政府监管的影响,因为任何新的法规都可能不会影响整个公司。
-
Alibaba Group announced a major restructuring to its 24-year history, splitting into six units and exploring fundraisings or listings for most of them. This announcement was seen as a signal that Beijing’s regulatory crackdown on corporates is ending, propelling its shares higher and boosting investor confidence in prospects for Chinese tech firms. The Hong Kong-listed shares closed up 12%, giving the group a market value of about $255 billion.
-
The restructuring plan was seen as a sign that the regulatory scrutiny was coming to an end, and could pave the way for other Chinese tech giants to undergo similar restructuring. Alibaba would re-organise into a holding company structure, with five initial public offerings from the units and Taobao and Tmall remaining with the current listed entity. Shares in Tencent and JD.com initially surged, and SoftBank Group, which has a 13.7% stake in Alibaba, shot up 6.2%.
-
Bank of America analysts described the restructuring as an important experiment, which would test whether or not China’s biggest companies could meet Beijing’s demand to contribute to society. Morgan Stanley said the announcement would step up support for private sectors and platform companies. The split may also protect individual divisions from future government regulation, as any new regulations will likely not affect the whole company.