盘点今年已经被查的中国金融界大佬|纽约时报

  • 中国领导人习近平一直在反对金融业的贪婪和腐败,重点是巩固对经济的一个重要方面的控制。这包括警告银行家接受党的价值观,避免模仿西方对金钱的关注,以及改革金融监管体系,将党的官员纳入国有金融机构。

  • 中国出生的亿万富翁肖建华从他在香港四季酒店的公寓里被抢走,并被判处13年监禁,这一案例证明了政府为打倒知名商业人物所做的努力。此外,马云对蚂蚁金服进行大宗股票发行的计划被党组织有效阻止,他在今年同意放弃对蚂蚁金服的控制。

  • 自今年年初以来,数十名中国金融行业的高管和高级官员被中共中央纪委和国家监察委员会调查或制裁。这表明政府在多大程度上利用纪律性金融来约束精英。

  • 4月,上海证券交易所原副总经理刘逖、中国光大集团原党委书记兼董事长李晓鹏、中国华融资产管理公司北京分公司原党委书记兼总经理黄宪辉和中国银行原党委书记兼行长刘连舸被调查。

  • 2月,招商银行前行长田惠宇和华兴控股董事长兼首席执行官包凡分别因涉嫌内幕交易和泄露内幕信息接受调查。

  • 1月,广东农村信用社前党委书记兼董事长周高雄因涉嫌违纪违法被开除党籍。这是在河南省发生丑闻后对中国农村银行进行打击的一部分。

  • China’s leader, Xi Jinping, has been campaigning against greed and corruption in the financial sector, with a focus on consolidating control over a critical facet of the economy. This has included warning bankers to embrace the party’s values and avoid emulating the West’s focus on money, as well as reforming the financial regulatory system and embedding party officials into state-owned financial institutions.

  • The lengths to which the government will go to knock down prominent business figures is demonstrated by the case of Xiao Jianhua, a China-born billionaire snatched from his apartment at the Four Seasons Hotel in Hong Kong and sentenced to 13 years in prison. In addition, Jack Ma’s plans for a blockbuster stock offering of Ant Financial were effectively stopped by the party and he agreed this year to give up control of Ant.

  • Since the start of this year, dozens of Chinese executives and senior officials in the financial sector have been put under investigation or sanctioned by the Communist Party’s Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission. This indicates the extent to which the government is using disciplining finance to keep elites in check.

  • April saw investigations into Liu Ti, former deputy general manager of the Shanghai Stock Exchange, Li Xiaopeng, former party secretary and chairman of China Everbright Group, Huang Xianhui, former party secretary and general manager of Beijing Branch of China Huarong Asset Management, and Liu Liange, former party secretary and president of the Bank of China.

  • February saw Tian Huiyu, former president of China Merchants Bank, and Bao Fan, chairman and chief executive of China Renaissance Holdings, under investigation for suspicion of insider trading and leaking insider information, respectively.

  • January saw Zhou Gaoxiong, former party secretary and chairman of the Guangdong Rural Credit Union, expelled from the party for alleged violations of discipline and law. This was part of a crackdown on China’s rural banks following a scandal in Henan Province.