無法刪除的十年:《紅色記憶:中國文化大革命的後世》

中國的文化大革命發生在1966年至1976年之間,這段時間的事件無法被遺忘或淡化,造成了大約160萬至200萬人死亡,並給一代人及其後代帶來了傷痕。在毛澤東領導下,這場運動試圖徹底清除中國社會中剩餘的非共產主義因素,幾乎顛覆了每一個神聖的機構和習俗。受人尊敬的教師和學校受到譴責。書籍被焚燒和禁止,博物館被洗劫,私人藝術收藏品被毀壞。知識分子被折磨。

但在中國,一個信息往往被壓制,歷史不斷被改寫的國家中,文化大革命的記憶面臨被遺忘、消除和濫用的風險,這對國家的未來是不利的。最近,可以看到政府對Covid研究的審查以及在新的教科書中掩蓋香港的英國殖民歷史的例子。

中國政府從來沒有特別熱衷於保留那個可恥十年的記憶。當我在1994年在中國旅行了六個星期的時候,遇到的公開承認文化大革命的機會很少。博物館的展示板和目錄經常在時間軸上只提到十年的空白或者只提供簡短的被動語態描述,比如“發生的歷史事件”。

但在她的新書《紅色記憶:中國文化大革命的後世》中,記者塔尼亞·布蘭尼根(Tania Branigan)指出,在中國最高領導人習近平的領導下,壓制這段歷史的努力有所加劇,這對該國的政治健康帶來了令人擔憂

3 Likes

後果,尤其是在中國在世界舞台上的影響力日益增大的時候。她最近告訴我說:“當你經歷了集體創傷,你真的需要一種集體回應。我能理解為什麼共產黨希望避免爭吵和痛苦,但是如果你沒有這種承認,你可以繼續前進,但你無法真正恢復。”

雖然習近平本人也是文化大革命的受害者,據報導他甚至遭到自己母親的背叛,流放到貧困的農村,但布蘭尼在書中寫道,他“比以前的任何領導人,也許除了毛本人之外,更加意識到歷史的用途和劣勢”。2021年,習近平警告共產黨不要“歷史虛無主義”,也就是任何對黨的過去不利的描繪,他認為這是一種與西方民主一樣重大的存在威脅。

中國的中學教科書現在將文化大革命僅僅歸納為幾段簡短的段落。唯一一個專門介紹文化大革命的國家級遺址在布蘭尼嘗試進入時對遊客關閉。那些經歷過文化大革命的人常常不願意與她交談。她進行研究該運動的一些探險活動受到監控,相關場所被封鎖。她寫道:“黨和它統治的人民陰謀一起遺忘,十年如夢。”

在真實歷史的缺失下,中國出現了一個小型的對文化大革命的懷舊產業,包括主題餐廳、重演活動、服裝和與之相關的俗氣產品,這些與我們國家的南北戰爭重演、南方種植園婚禮場地和邦聯雕像有明顯相似之處。近年來,美國在某些方面重新考慮了這種令人不安的懷舊情懷,正如克林

2 Likes

·特·史密斯在他的2021年著作《語言如何傳遞:對美國奴隸制度歷史的反思》中所強烈記錄的那樣。

然而,無論是在中國還是在美國,當一個國家避免對其最黑暗時期進行全面反省時,這種懷舊的衝動往往會培養幻想,並助長宣傳。在中國,許多從未經歷過毛澤東主義恐怖的年輕人現在渴望其所謂的“理想主義”和清晰性;曾經的紅衛兵回憶起在當今物質主義社會中缺少的團結和目標。這樣的扭曲觀點也可能導致布蘭尼稱之為“悲劇的宿命主義”,中國人稱之為“吃苦”,也就是放棄實現個人、社會或政治變革的能力。

當描述強制性遺忘的代價時,她使用的另一個術語是“恥辱的嗡嗡聲”。即使是那些本來應該是愛國主義者的人,也將他們的中國同胞形容為“道德上空洞”。他們痛惜一種麻木的被動,缺乏良心,“靈魂的病”。根據她的觀察,中國人認為“道德下滑”是該國最迫切的威脅,超過貧困和犯罪問題。

這就是像文化大革命這樣在規模上具有全面性的政治創傷的必然遺產。布蘭尼寫道:“沒有一個工作場所是不受觸動的,沒有一個家庭是清白的。‘共謀’這個詞太小了——同志們背叛同志,朋友背叛朋友,丈夫背叛妻子,孩子背叛父母。你可以在這種背叛上建立一個事業,直到風向再次改變,受害者再次攻擊你。這種親密的背叛

3 Likes

和突然的逆轉撕裂了中國的社會結構,儒家家庭服從的理想和新興的共產主義兄弟主義承諾。

當談到文化大革命時,美國的談話通常集中在對群體思維和暴民心態的上升上,以及Twitter和大學校園上的表演性憤怒。確實存在一些相似之處:政治領導人煽動文化戰爭,極化將不同觀點降低為盟友和異端的標誌,媒體濫用口號式的喧嘩,而非深思熟慮的辯論。

但布蘭尼的書提供了一個同樣重要的警示教訓:忽視或歪曲歷史的危險。一個國家在其歷史記錄中淡化的事物將繼續回響,無論是中國的文化大革命,還是美國對原住民的對待和奴隸制度的遺產。正如習近平可以審查中國最近的Covid記錄一樣,美國也可以試圖美化近期的事件,例如2020年選舉的推翻企圖和2021年1月6日國會大廈的叛亂。

在史密斯的《語言如何傳遞》一書的最後,作者描述了他祖父母在南方種族隔離時期的經歷,這發生在中國的文化大革命僅僅十年前。他寫道:“黑白照片和影片可以讓我們相信這些事件發生在遙遠的過去,沒有觸及我們當代的世界。”但正如他的祖母告訴他的那樣:“那是真實的,我親身經歷過。”

Pamela Paul於2022年成為《紐約時報》的評論專欄作家。她在《紐約時報書評》擔任編輯長九年,並著有八本書,包括《網絡奪走的100件事》。

《紐約時報》

3 Likes

The Decade That Cannot Be Deleted

It would seem impossible to forget or minimize the Cultural Revolution in China, which lasted from 1966 to 1976, resulted in an estimated 1.6 million to two million deaths and scarred a generation and its descendants. The movement, which under Mao Zedong’s leadership sought to purge Chinese society of all remaining non-Communist elements, upended nearly every hallowed institution and custom. Teachers and schools long held in esteem were denounced. Books were burned and banned, museums ransacked, private art collections destroyed. Intellectuals were tortured.

But in China, a country where information is often suppressed and history is constantly rewritten — witness recent government censorship of Covid research and the obscuring of Hong Kong’s British colonial past in new school textbooks — the memory of the Cultural Revolution risks being forgotten, sanitized and abused, to the detriment of the nation’s future.

The Chinese government has never been particularly eager to preserve the memory of that sordid decade. When I spent six weeks traveling in China in 1994 — a slightly more open time in the country — I encountered few public acknowledgments of the Cultural Revolution. Museum placards and catalogs often simply skipped a decade in their timelines or provided brief references in the passive voice along the lines of “historical events that took place.”

But in her new book, “Red Memory: The Afterlives of China’s Cultural Revolution,” the journalist Tania Branigan notes that under Xi Jinping, China’s top leader, efforts to suppress this history have intensified — with troubling implications for the political health of the country at a time when it looms larger than ever on the world stage. “When you’ve had a collective trauma, you really need a collective response,” she told me recently. “I can see why the Communist Party wants to avoid the rancor and bitterness, but when you don’t have that kind of acknowledgment, you can move on — but you can’t really recover.”

Though Xi himself was a victim of the Cultural Revolution — reportedly betrayed by his own mother, exiled into rural poverty — he “is more conscious of the uses and disadvantages of history than any leader before him, bar perhaps Mao himself,” Branigan writes in the book. In 2021, Xi warned the Communist Party against “historical nihilism” — any unflattering portrayal of the party’s past — an existential threat as great, in his estimation, as Western democracy.

High school textbooks in China now reduce the Cultural Revolution to just a few short paragraphs. The only national heritage spot devoted to it was closed to visitors when Branigan, who reported from Beijing for The Guardian from 2008 to 2015, tried to enter. Those who had lived through the Cultural Revolution were often reluctant to speak with her. Some of her excursions to research the movement were monitored, and relevant sites were closed off. “The party and those it rules have conspired in amnesia,” she writes. “A decade has disappeared.”

In the absence of real history, a small nostalgia industry has arisen in China around the Cultural Revolution, which includes themed restaurants, re-enactments, costumes and associated kitsch that bear a distinct resemblance to our own country’s Civil War re-enactments, Confederate statues and wedding-venue Southern plantations. The United States has in recent years reconsidered some but far from all of this disturbing nostalgia, as Clint Smith powerfully documented in his 2021 book, “How the Word Is Passed: A Reckoning With the History of Slavery Across America.”

But whether in China or in America, when a country avoids a full reckoning with its darkest periods, such nostalgic impulses tend to foster wishful thinking and facilitate propaganda. In China, many young people who never experienced the horrors of Maoism now yearn for its “idealism” and clarity; former Red Guards recall the unity and purpose missing in today’s materialist society. Such distortions can also lead to what Branigan refers to as “a tragic fatalism” — what the Chinese call “eating bitterness” — renouncing the power to enact personal, societal or political change.

Another term she uses when accounting for the price of enforced forgetting is “the hum of shame.” Even those who were otherwise patriotic described their fellow Chinese to Branigan as “ethically hollow.” They lamented a kind of numb passivity, an absence of conscience, a “sickness of the soul.” According to her, the Chinese consider “moral decline” to be the country’s most pressing threat, ahead of both poverty and crime.

Such is the inevitable legacy of a political trauma as totalizing in scope as the Cultural Revolution. “No workplace remained untouched,” Branigan writes. “No household remained innocent. ‘Complicity’ is too small a word — comrade turned on comrade, friend upon friend, husband upon wife and child upon parent. You could build a career on such betrayals, until the currents shifted once more and the victims turned upon you. Such intimate treacheries and abrupt reversals rent the very fabric of China, Confucian ideals of family obedience and newer Communist pledges of fraternity.”

When the Cultural Revolution comes up in American conversation, it’s generally in debates over the rise of groupthink and mob mentalities, performative outrage on Twitter and on college campuses. Parallels certainly exist: Political leaders fomenting cultural wars, polarization reducing differences of opinion to signifiers of ally and heretic and the media resorting to shouty sloganeering over considered debate.

But Branigan’s book offers an equally important cautionary lesson: the perils of ignoring or distorting history. What a country downplays in its historical record continues to reverberate, whether it’s the Cultural Revolution in China or the treatment of Native Americans and the legacy of slavery in the United States. And just as Xi Jinping can censor China’s recent Covid record, so can America attempt to whitewash events — attempts to overturn the 2020 election, the insurrection at the Capitol on Jan. 6, 2021 — in its own recent past.

Near the end of Smith’s “How the Word Is Passed,” the author describes his grandparents’ experiences of segregation in the South, which took place just a decade before China’s Cultural Revolution. “Black-and-white photographs and film footage can convince us that these episodes transpired in a distant past,” he writes, “untouched by our contemporary world.” But as his grandmother tells him, “It was for real, and I had lived it.”

Pamela Paul became an Opinion columnist for The Times in 2022. She was the editor of The New York Times Book Review for nine years and is the author of eight books, including “100 Things We’ve Lost to the Internet.”

Culture, ideas, language and society.
Gift subscriptions to The New York Times.

对文革的反思未来一定会重新走向前台并成为显学。没有一个国家或民族可以永久的掩盖真相。

而普通人应该努力的贡献属于自己的那部分真相,毕先生在这里的系列文章就是文革真相之一,老钟哥的回忆也属于口述史范畴。越早面对真相,我们这个民族才越早得到解脱,当政府考虑它的政治合法性来源而三缄其口的时候,人民不应该停止反思。

三亿中产阶级的意识觉醒,最重要的就是恢复人的本来面目,我们先要是个“人”。没有人愿意生活在欺骗中,追求生活中百分之百的真相是我们作为一个人的本能。

3 Likes

我不知道,研究是否能研究出真相。

有些档案还未解密,说好的50年后可以解密,但仍未解密,比如林彪的九一三事件。

1 Like

说得好!9.13恐怕在我们有生之年也见不到真相,但是我不信林彪会叛逃,所以我不接受官方的“真相”。我要自己去探查和思考

1 Like

對於中國來説,恢復就是新生,邁進文明。

国家领导人固然要考虑探究真相的社会成本,但终究在国家和其国民层面会出现世界观、价值观和如何面对生活的方法论。

掩饰代替不了真相,虚伪更是让每个国民都不可以抬起头做人。即便三五年内不允许,终归逃不过历史的审判。

要“强大起来”第一条要自信,不敢面对过去,战胜不了恐惧,是强大不起来的

1 Like